Traductor?
Esto es lo que me ha pasado esta mañana cuando, por primera vez en mi vida, he decidido utilizar uno de esos traductores de texto...
He puesto el post de Fröken Fräken (hej Fröken!!):
Ni förstår, jag har haft ångest, jag har haft skrivkramp, jag har ojat mig, jag har haft ont i magen, jag har haft ont i huvudet. Jag har beklagat mig, jag har försökt rycka upp mig, jag har ätit mycket frukt, jag har diskuterat hur flummig en uppgift får vara och jag har skakat på huvudet åt mig själv och mina konstiga nojjor. Ett tag var jag på väg att ge upp.
Que según el traductor quería decir esto:
Yous estoy comprender , YO haber tenían angustia , YO haber tenían skrivkramp , YO haber ojat me , YO haber tenían mischief en abdomen , YO haber tenían mischief en vertiginoso. YO haber lamentable me , He probado despertar me , YO haber ätit muy fruta , YO haber discutir cómo desconcertar un rol borrega producto y YO haber sacudir en vertiginoso ate myself y recordar raro nojjor. Un tirar estado YO en ruta ese renunciar.
Mande?? vamos ni el más remoto parecido con la realidad! para la buena verdad no ha sido capaz de traducir ni siquiera la única frase que yo entendía (Jag är så bra!) que es de las facilitas, os lo digo yo. Así que me queda la duda de realmente para quecoño sirven estos cacharritos porque lo que se dice traducir como que no...
He puesto el post de Fröken Fräken (hej Fröken!!):
Ni förstår, jag har haft ångest, jag har haft skrivkramp, jag har ojat mig, jag har haft ont i magen, jag har haft ont i huvudet. Jag har beklagat mig, jag har försökt rycka upp mig, jag har ätit mycket frukt, jag har diskuterat hur flummig en uppgift får vara och jag har skakat på huvudet åt mig själv och mina konstiga nojjor. Ett tag var jag på väg att ge upp.
Que según el traductor quería decir esto:
Yous estoy comprender , YO haber tenían angustia , YO haber tenían skrivkramp , YO haber ojat me , YO haber tenían mischief en abdomen , YO haber tenían mischief en vertiginoso. YO haber lamentable me , He probado despertar me , YO haber ätit muy fruta , YO haber discutir cómo desconcertar un rol borrega producto y YO haber sacudir en vertiginoso ate myself y recordar raro nojjor. Un tirar estado YO en ruta ese renunciar.
Mande?? vamos ni el más remoto parecido con la realidad! para la buena verdad no ha sido capaz de traducir ni siquiera la única frase que yo entendía (Jag är så bra!) que es de las facilitas, os lo digo yo. Así que me queda la duda de realmente para que
11 Comments:
Je, je, je yo he hecho algunas pruebas a veces, y puedo decir que el resultado era para morirte de la risa...
Lo mejor es que ella se come a sí misma: ate myself. Ja ja ja ja.
Lo del borrego tampoco tiene desperdicio, esporque traduce får que es un verbo (puedo, se me permite) y tb significa la palabra oveja, de la misma manera.
No, este tipo de programas tienen que mejorarlos mucho para que funcionen.
Tengo entendido que los de Babelfish son algo mejores. Cuál has usado tú?
No es fantástico que además de no traducir la mitad de lo traducido sea en inglés?
He usado uno que se llama foreignword.com, que no se lo aconsejo a nadie por cierto!
Haha, and to understand a bit more what you wrote about I hade to use the "translated version" of your blog (http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Ffarosur.blogspot.com%2F&langpair=es%7Cen&hl=en&safe=off&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools )
.
It didn´t make much sense either!
Anyway, altough I eat a lot, I promise not to eat myself! ;-)
Fröken, I can assure you that your translator it's much better than mine!It almost make sense ;)
I should be learning swedish instead of playing with those useless machines!
Lia, yo uso el Babelfish para traducir el blog de Urraca, y tambien me da frases sin sentido :)
Incluso del aleman al ingles traduce mal...
Lo más divertido es escribir algo, traducirlo a otro idioma y luego traducirlo de regreso. Por lo que veo, y afortunadamente, seguirán necesitándose seres humanos para realizar traducciones por mucho tiempo. Ese calcetín de trekking es hermoso, ojalá termines a tiempo.
Creo que las traduccciones al inglés son algo mejor (muy lejos de entendibles!).
El principal problema de las traducciones automáticas es que no pueden diferenciar los homónimos (palabras que se escriben igual pero que tienen distintos significados) por el contexto. Así te hablaba de un borrego y de gente que se come a sí misma! ja ja ja
Ja ja ja esta traducción parace un diálogo de besugos hablando en indio.
Es como algunas traducciones que vienen en los manuales de instrucciones.
Lía.... ¿y qué me dices de los correctores ortográficos?? También tienen tela...
Te mandé un mail... de agradecimiento! lo recibiste??
:-P
das Leerzeichen zu schlieГџen? levitra bestellen cialis rezeptfrei kaufen [url=http//t7-isis.org]levitra 10mg[/url]
Publicar un comentario
<< Home